Wednesday, December 30, 2015

“Refugee” word of the year 2015 for Fundéu BBVA – El Nuevo Diario

“Refugee” is the word of 2015 for Urgent Spanish Foundation, promoted by the EFE Agency and BBVA.

For the third consecutive year, the Fundéu BBVA unveiled its word of the year , chosen from more than two hundred to which he has dedicated some of their daily recommendations over the past twelve months.

After choosing “escrache” in 2013 and “selfi” (adaptation to the Spanish spelling of the English voice “selfie” without “and” final) in 2014, the Foundation team has chosen this time by “refugee”, a term that is not new but has marked a decisive current information for the year ended .

“The concept that defines the word ‘refugee’ has generated many doubts and discussions between media professionals, as these have been well aware of the importance of being extremely rigorous when it comes to name the thousands of people fleeing a war against those who seek other opportunities elsewhere in life that are not theirs, “says the CEO of BBVA Fundéu Joaquin Muller.

He added that “The interest shown in this term and the many questions of journalists who have come to the Fundéu asking for clarification also reveal the concerns of these professionals to write with rigor and precision.”

“In the founding believe, therefore, that ‘refugee’ meets the conditions we asked the word of the year: it has been in the news and conversations in 2015, also has a certain interest from the linguistic point of view and is a common term to all the Spanish-speaking world, not only own a country or region. It is a new or term, is not relevant to our decision, “Muller explained

He adds.” The first condition is, unfortunately, obvious worldwide, but particularly in Europe The refugee crisis, tragedy, has made headlines throughout the year and is likely to remain so as long as the causes that trigger the flight of millions of people from Syria, Iraq, Libya and other countries do not cease. ”

From a linguistic point of view, the Foundation felt the need to clarify the difference in meaning between “refugee” and “immigrant”.

As a general rule and as defined in dictionary academics, immigrant is anyone who comes to a country to settle in. If we refer to this person from the perspective not of who enters a country, but who abandons his own, will be talking about “migrant”.

“migrant” is a more general term that includes both and is more common in the Spanish of America.

From a linguistic point of view, regardless of the precise definition established in international law, a “refugee” is one that ‘is forced to seek refuge outside their country as a result of war, revolutions or political persecution’.

“Use specific words to narrow the reality is a first step to interact effectively with it, “says Fundéu BBVA.

” Although the existence of a term covering both migrants and refugees could simplify the way of reporting, the truth is that this is a reality complex and distinguish the name of these groups help somehow and small scale, to distinguish the faces and the circumstances of each of the people who have had to flee their country. “

Before giving to make the final decision, the Foundation published a list of words in the twelve finalists that also included other refugee closely related to the present (“chikungunya”), the sports world (“sextet”) and the problems and social changes and technology (“inequality”, “polyamory”, “disruptive”).

They were also selected expressions of the environment of social networks or, at least, have made a fortune in it, such as “I like “Facebook and other networks,” trolling “and” zasca “an interjection has become one of the substantive fashionable in some Spanish records of Spain.

From the same field is” clictivismo “a Spanish alternative to “clicktivism”, the anglicized which concerns support for different causes only a click of your computer.

They completed the list, two other alternatives in Spanish to English words that have come into use in our means “gastroneta” for the English word “food truck” and “Flick”, which can replace the term “manspreading”, with which he alludes to how to sit some men, especially on public transport, with open legs.

LikeTweet

No comments:

Post a Comment