Monday, October 3, 2016

Elena Ferrante: they claim to know who is the writer without a face – Clarín.com

what The mystery is marketing? Do you or a writer can aspire to is that the value of his work cannot be reduced to the “appear” of the media era? Another option: perhaps, a phobia is transformed into myth. What is clear is that the books of Elena Ferrante became best-sellers in Europe and the united States, but no one knows the real name of the author. There is also no photos. “Alias” Elena Ferrante does not give interviews (or very few, and by mail), or appear at conferences. And the publishing houses that publish their work respect that secrecy. Until this weekend, an Italian journalist, Claudio Gatti, said that unveiled the mystery. Oh Elena Ferrante is the Italian translator Anita Raja!

To get to the evidence brought forward a research of months. The first was published in the form of a note extended: 15.500 characters that came out simultaneously in the economic journal Italian Il Sole 24 ore -the journalist works for their cultural supplement, the German Frankfurter Allgemeinen Sonntagszeitung, the u.s. magazine the New York Review of Books and the French web site Mediapart.

the critically Acclaimed, Ferrante hidden his identity since he published his first novel, in 1992. After, come the saga Two friends composed by The friend super, A bad name, the debts of The body and The lost little girl. The four books, travel more than half a century of friendship between Lenù and Lila, two girls who become women after the Second World War, in Naples. The feminine look dissects the sexism, the violence, the misery, the domestic, the customs, the love, the friendship. With her books, Ferrante sold 2.6 million copies in Italy, 1.6 in the united States and Canada, and 600 thousand in the United Kingdom. In the Argentina is among the 100 best-selling books. This year, Time magazine included it among the 100 most influential people in the world.

Comparison of financial data, Gatti concluded that Ferrante is Anita Raja, a German translator freelance who works for Editions And/Or, the small Italian publisher who released the work of Ferrante.

Raja was born in 1953 in Naples, and the three years she came with her family to Rome. Studied Letters, and in 2007 won the award for translators that gives Germany. He has published articles and essays on the problems associated with the translation.

The article points out that payments that Edits And/Or referred to Raja multiplied seven times if you compare it to 2010 (when the success of the books of Ferrante was limited to Italy) with 2015, despite the fact that the translators usually do not have extraordinary income. Although no precise figures at this point, go forward: in 2000, after the first book published under the pseudonym was taken to the cinema, Raja bought a property of seven rooms in the exclusive Villa Torlonia, in Rome. The following year, a stunning country house in Tuscany.

This year, Domenico Starnone -her husband – was made of a department of eleven rooms in an elegant building of the Villa Torlonia, a few blocks from that is registered in the name of his wife. According to the Italian law, a property can register on behalf of any of the spouses. That gives tax benefits by being a “first residence” of each one. The latest acquisition of the marriage came after the outbreak of success of the books of Ferrante outside of Italy, in 2014 and 2015.

For now, none of the characters mentioned confirmed the information.

Convinced, Gatti account that the mother of Raja was a teacher and was born in Worms, Germany, into a family of Polish jews. This and other data contradict the stories of the enigmatic autobiography of Ferrante, Frantumaglia. The research points out, also, that “Lenù”, the protagonist of the tetralogy, was the name of an aunt of Raja. And that there are connections between the gaze of Ferrante and work as a translator of Raja, who specialised in women writers of the Germany of the East, in particular Christa Wolf, who have traversed the feminism. He also translated works by Franz Kafka.

LikeTweet

No comments:

Post a Comment