Monday, May 9, 2016

The challenge of reading Cervantes why it is so difficult to understand Don Quixote? – BBC World

Actor playing Don  Quixote Image copyright Thinkstock
Image caption This could be a very common face among those who dare to read Don Quixote de la Mancha.

“If you do not know picaderes over more wiggle blacker than the tongue llevais said the other student-, you lleváredes the first licenses as you brought in line. “

Do you understand something? Do not worry, we do not either, is Castilian more than four centuries ago and even though we recognize almost all the words, put together make no sense . Or at least not in the XXI century.

On May 9, 1605 “The Ingenious Hidalgo Don Quixote”, the first part of the monumental written by Miguel de Cervantes in Castilian work was published so remote that, today, even the teachers of literature have trouble deciphering.

Image copyright Getty
Image caption the greatest work of the Spanish language can be as monumental as incomprehensible.

If Cervantes had not been a great writer of the early seventeenth century but a television writer, incomprehensible lines beginning this article would sound like this:

“If ye would have bragged to use the language as much as you boast to handle those swords you carry, would have been the first degree, and not the last in the queue”.

the differences with the version original, they published 411 years ago, are so many that even putting a text next to each other we could be difficult to suspect that have the same meaning .

a feat worthy of Don Quixote

for 14 years, the Spanish poet Andrés Trapiello undertook the quixotic adventure to translate the works of Cervantes understandable to readers today Spanish.

In his work, every now and then, faced with lines like this:

“this seems argado on argado, not hunky-dory. Well be that after pinches, smacks and pinpricks should come now flogging “.



Image copyright Getty
Image caption Don Quixote and his squire Sancho Panza, two universal characters.

you know what that means?

Like you, generations of readers have tried and the vast majority, with the willpower made debris, ended up leaving the book . Trapiello helps translate the phrase:

“I think it rains it pours, and not hunky-dory said Sancho. It would be good that after pinches, slaps and pinpricks should come now flogging “.

Are you among those who ever tried to read Don Quixote and defeated feel?



“Trómpogelas”

the most common of Don Quixote versions, those that are still used in many schools in Spain and Latin America, often have more than thousand footnotes page to explain to the reader the obsolescent idiom, some as long as whole pages.

Image copyright ALAMY
Image caption Millions have given up on the masterpiece of Cervantes.

Do you think you could understand the following sentence without them?

“Many times I have advised you not be so lavish in sayings, and you go hand in saying them, but it seems to me that is preaching in the desert, and punish me mother, and I trómpogelas “

Do not bother looking for the last word in the dictionary:. no longer exists .

“There are millions of Spanish and Spanish speakers is not who will not (have tried a hundred times), they can not read it, and leave, because Don Quixote is written in a language neither speak nor, often, we understand, “says Trapiello in your blog.

Image copyright Getty
Image caption delusions of Alonso Quijano, better known as Don Quixote, are the backbone of the novel.

The phrase, which corresponds to Chapter 67 of the second part of Don Quixote, should understand well

“Many sometimes I have advised you not be so lavish in sayings, and exposes you, but I think it is preaching in the desert, and ríñeme my mother, one ear I get on the other I get “.

Facing giant

the structure of Castilian does not seem to have changed much since the time of Cervantes, but many of the expressions and words that were then common changed or They disappeared over the centuries .

“the weekdays were honored ‘with its finest Vellorí’” says Cervantes Alonso Quijano, the popular Don Quixote.

Image copyright Getty
Image caption the tall figure of Don Quixote is part of the Spanish-American popular culture.

Today we say: “With a brown suit finest”

“old Adarga” is today what you would call an old coat and. say you will do something Halgas or sleeves” means that you will get “one way or another” .

of course, today, that commemorate the 400th anniversary of the death of Miguel de Cervantes , we use a Spanish that future generations of Spanish speakers not understand.

the morning newspaper, ads advertising the street or this article, will eventually require the services of a future and patient translator embarking on quixotic adventure understand.

LikeTweet

No comments:

Post a Comment